Perdu dans la traduction – en anglais?

Vous ne parlez pas anglais, mais vous devez assister à des conférences et lire des documents en anglais pour travailler. Que fais-tu? Comptez sur la traduction ? Faux ! La traduction est une excellente solution à court terme, mais ce que beaucoup de gens ne réalisent pas, c’est à quel point le sens et l’information sont perdus lors de la traduction d’une langue à une autre.

Par exemple, regardez ce qui s’est perdu dans la traduction pour ces multinationales:

– Une campagne publicitaire pour l’eau tonique Schweppes en Italie a traduit tonic en toilettes.

– La promotion d’un constructeur automobile en Belgique a déclaré que sa voiture avait une carrosserie de Fisher. Mais comme traduit en flamand, il lisait, cadavre de Fisher.

– Une société japonaise a vendu des couteaux aux États-Unis avec cet avertissement: Attention: Lame extrêmement tranchante. Tenir à l’écart des enfants.

–- Lorsqu’un importateur traduisait Made in Turkey en français, il écrivait Fabrique en Dinde. Dinde signifie turquie en français, mais c’est l’oiseau, pas le pays! Le pays est la Turquie.

Chaque langue a un système grammatical unique ainsi que des milliers de significations et de connotations de mots. Pensez juste combien de fois vous demandez des éclaircissements lorsque vous parlez votre propre langue! Imaginez maintenant combien vous manquez lorsque vous comptez sur un interprète pour traduire l’anglais dans votre langue.

La traduction est un art. Même les meilleurs traducteurs ne sont pas une garantie que vous comprendrez les nuances d’une langue. Par exemple, les livres et la poésie extrêmement populaires dans leur langue d’origine peuvent être sévèrement critiqués dans d’autres langues simplement à cause de mauvaises traductions.

Prenez, par exemple, le célèbre poète écossais du XVIIIe siècle Robert Burns. Ses poèmes ont été traduits dans de nombreuses langues et il est populaire partout dans le monde – sauf au Japon. Les chercheurs ont découvert récemment que les mots qui rendent ses poèmes beaux en anglais étaient complètement perdus dans les versions japonaises. Un vers célèbre est sorti sonnant comme ceci: « Bonne chance à votre honnête visage amical, Grand Roi des saucisses. » Quoi ? Pas étonnant que personne n’ait aimé Burns au Japon!

Ce qui est arrivé à Burns en japonais pourrait vous arriver aussi, si vous comptez sur un interprète non seulement pour traduire de l’anglais dans votre langue, mais pour communiquer ce que vous dites en anglais!

Bien que cela puisse être une tâche difficile, la seule façon de vraiment comprendre et communiquer en anglais est de le faire vous-même. Si vous persistez sur la voie de l’apprentissage de l’anglais, vous serez récompensé par une toute nouvelle approche pour vous exprimer.

étudier l'anglais en ligne

You might also like

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.