翻訳で失われた-英語に?あなたは英語を話さないが、会議に出席し、仕事のために英語で文書を読む必要があります。

あなたは あなたは何をしますか? 翻訳に依存していますか? 違う! 翻訳は短期的な解決策ですが、多くの人が気づいていないのは、ある言語から別の言語に翻訳するときにどれだけの意味と情報が失われるかです。

たとえば、これらの多国籍企業の翻訳で失われたものを見てください:

–イタリアのSchweppesトニック水のための広告キャンペーンは、トイレにトニックを翻訳しました。

–ベルギーの自動車メーカーのプロモーションは、その車はフィッシャーによってボディを持っていたと述べました。 しかし、フランドル語に翻訳されたように、それはフィッシャーによって死体を読みます。

–日本の会社は、この警告で米国でナイフを販売しました:注意:ブレードは非常に鋭い。 子供から保って下さい。

–輸入業者がトルコ製をフランス語に翻訳したとき、彼は”Fabrique en Dinde”と書いた。 Dindeはフランス語で七面鳥を意味しますが、それは鳥ではなく、国です! 国はトルコである。すべての言語は、ユニークな文法システムだけでなく、単語の意味や意味合いの何千ものを持っています。

ただ、あなた自身の言語を話すときに明確化を求める回数を考えてみてください! 今、あなたがあなたの言語に英語を翻訳するために通訳に依存しているとき、あなたが欠場どのくらい想像してみてください。翻訳は芸術です。

翻訳は芸術です。

最高の翻訳者でさえ、あなたが言語のニュアンスを理解する保証はありません。 例えば、元の言語で非常に人気のある本や詩は、単に悪い翻訳のために他の言語で厳しく批判される可能性があります。

、例えば、有名な18世紀のスコットランドの詩人ロバート*バーンズを取ります。 彼の詩は多くの言語に翻訳されており、日本を除いて世界中で人気があります。 学者たちは最近、彼の詩を英語で美しくする言葉が日本語版では完全に失われていることを発見しました。 一つの有名な詩は、このように聞こえる出てきた:”あなたの正直な友好的な顔、ソーセージの偉大な王に幸運。「え? 誰も日本で火傷を好きではなかったのも不思議ではありません!

日本語でバーンズに起こったことは、あなたが英語からあなたの言語に翻訳するだけでなく、あなたの言うことを英語に伝えるために通訳に頼それは困難な作業になることができますが、本当に英語で理解し、通信するための唯一の方法は、それを自分で行うことです。

あなたが英語学習の道に固執するならば、あなたは自分自身を表現するための全く新しいアプローチで報われるでしょう。p>

オンラインで英語を勉強

You might also like

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。